domingo, 19 de octubre de 2008

¿Quién es la olla y quién el alfarero?

Adelaide Hanscom y Blanche Cumming:The Rubaiyat of Omar Khayyam

KUZA-NAMA
(LAS OLLAS Y EL OLLERO)

I
Escucha: cierta tarde, al fín del Ramadán,
pocos momentos antes que surgiera la luna
nueva, me hallaba en el taller de un alfarero
y estaba rodeado por un pueblo de barro.

II
Y, cosa bien extraña, había algunas ollas
y unas cuantas vasijas que podían hablar.
Y uno de los cacharros exclamó de repente:
"Decid, ¿quién es la olla y quién el alfarero?"

III
Una vasija dijo de pronto: "Me formaron
de la tierra, y ha sido inútil, pues las manos
que me han dado la forma ya no han de tardar mucho
en volver a arrojarme otra vez a la tierra."

IV
Una tercera dijo: "Que sepa, ningún hombre
ha destrozado nunca, por brutal que haya sido,
el vaso en que bebió con placer. ¿Por qué, entonces,
el que lo ha modelado con cólera lo quiebra?"

V
No hizo nadie objeciones. Tras un corto silencio
una olla deforme exclamó lamentándose:
"Se ríen de mí porque estoy torcida. ¿Tengo
la culpa si tembló del ollero la mano?"

VI
Otra habló de esta forma: "Se dice que es huraño
el patrón, que su rostro negro es como el infierno,
que quiere someternos a una prueba. ¿Quién sabe
si, a pesar de todo ello, es sólo un pobre diablo?"

VII
Otra dijo lanzando un profundo suspiro:
"¡Ay de mí¡ En el olvido secóse ya mi barro.
Que me llenen, no obstante, con el añejo zumo
de la uva, y veréis que sano prontamente."

VIII
Y mientras las vasijas hablaban, una de ellas
vio el anhelado filo de la creciente luna.
Y, contentas, gritaron todas: "¡Hermano, hermano,
he aquí ya por fin al faquín con su bulto!"

Notas
...el anhelado filo de la creciente luna:en el momento preciso en que aparece el filo de la luna nueva es cuando cesa el Ramadán, para dar comienzo a la Pascua musulmana. Desde lo alto de los alminares, gente experta, de avizores ojos, escudriña el firmamento para anunciar la ansiada aparición, que es recibida con gran júbilo, en tanto se abrazan y besan los creyentes.
...al faquín con su bulto: la luna creciente.

Rubaiyat
(Apéndice: Kuza-Nama)
(Prólogo, traducción del árabe y notas de Jose Gibert
(Puestos en verso castellano por Diego Navarro)
Omar Jayyam

¿Quién es la olla y quién el alfarero?
¿Fabricamos ollas, a las que llamamos dioses? Para Jayyam está tan claro como un día luminoso en el desierto. Su obra, representa el espíritu humano, un resplandor, en medio de las tinieblas.

El carácter de la escritura
Aun cuando nos deleite este lugar tan bello
¿Te entristece tal vez que no te recompensen cual mereces? 
KUZA-NAMA
Querida mía,
Vine al mundo
Cuando el dolor te doble, 
A esa bóveda inmensa
¡Ay! ¿Por qué ha de morir la bella primavera?
Un leve roce puede matar  la rosa

En la hora en que el alba asoma por Oriente


Rubaiyat
(VIII cuartetas)
I
Despertaos, despertaos, durmientes, que la Aurora
arrojó ya la piedra al piélago nocturno
ahuyentando a los astros, y el Cazador de Sombras
prendió en un haz de luz la torre del silencio.

II
En la hora en que el alba asoma por Oriente
Se oyen en la taberna unas voces que gritan:
"Levantáos, camaradas, y llenad vuestras copas,
pues ya se agita el dulce vino de la existencia."

III
Levántate y olvida este efímero mundo.
Alégrate; aprovecha cada instante de gozo.
Si, Natura, mujer al fin, fuese constante,
¿no te habría llegado de ser querido el turno?

IV
En la taberna, el gallo lanzó su agudo canto.
Los que al umbral esperan exclaman impacientes:
"Abrid, que es breve el tiempo que nos queda, y el viaje
que aún hemos de emprender, jamás tiene retorno."

V
¿Sabes tú por qué al alba el gallo, con su canto
agudo, se lamenta? Porque vio en el espejo
de la clara mañana, que había transcurrido
una noche en tu vida sin que te dieras cuenta.

VI
¡Ay!, ya ha pasado el tiempo de mis años más bellos.
Se fue la primavera de mi vida, y el ave
de juventud ha alzado su vuelo rapidísimo.
No sé cuándo ha venido ni cuándo se ha marchado.

VII
El tiempo, inexorable, va fluyendo. ¿Qué ha sido
de Bagdad y de Balk? Un leve roce puede
matar la rosa. Bebe, y al mirar las estrellas
medita en las culturas que se tragó el desierto.

VIII
No trates de lograr la dicha, que la vida
dura lo que un suspiro. El polvo de Djemschid
y Kai-Kobad, al sol bailan en remolino.
La vida, el mundo, sólo son ficciones y sueños.


Rubaiyat
(Prólogo, traducción del árabe y notas de Jose Gibert )
(Puestos en verso castellano por Diego Navarro)
Omar Jayyam


¿De qué están hechos los rubaiyat?

"CALLE DE LOS LIBREROS, EN LA ANTIGUA CIUDAD DE NISHAPUR,
EN LA TIERRA DEL SOL. AÑO, EL DE 1069, DEL CALENDARIO
CRISTIANO"
Así comienza la novela Omar kayyam, del escritor e historiador Harold Lamb y al final de ella, en NOTAS DEL AUTOR, dice:"Cuando se conoce y se puede leer el persa, se cae en la cuenta que tal convicción (la de los eruditos orientales y los mismos persas)es la misma realidad. Cuando Omar habla del vino, habla del vino verdadero, no se pone a utilizar las arcanas alegorías de los místicos y de los sufís del momento. Cuando habla de una muchacha, es una joven de carne y hueso y sangre."
¿Qué hay en los rubaiyat, para que Omar Jayyam pueda ser considerado uno de los cincuenta poetas más grandes de la humanidad? Hay: Nishapur, vino, muchachas y muchachos, filosofía, libros, Destino, astros, duda, irreverencias, Tiempo, la rueda de la vida, amor, el curso de la existencia, la Muerte, amantes, amistad, camaradería... ¿Carecen de algo los rubaiyat? ¡Sí!¡De vanas esperanzas!
Jose Gibert en su prólogo lo expresa muy bien de la siguiente manera: "Bajo la ligera gracia de su forma(los rubaiyat), sus versos encierran una filosofía amarga e irónica, saturada de un hedonismo resultante de la decepción y el desengaño, a manera de un "carpe diem" bastante parecido al de Horacio, aun cuando menos áspero. Las magistrales concepciones que en ellos se exponen culminan en la sombría historia del pensamiento humano, abarcando todo, presente y futuro. Ninguna otra literatura puede ofrecer algo comparable a la fascinadora belleza de tales versos elogiando los placeres terrenales, ni a las mordientes diatribas con que fustiga a las convenciones dualistas, ni a las expresivas rebeldías contra el malévolo y fatal Destino que lleva a la Muerte todo lo bueno y hermoso de este mundo."
No hay dioses, y el ser humano está "solo" en su mundo, y el manto de ignorancia con que nos tapamos para protegernos de la "fría soledad", nos asfixia y nos aísla del calor humano.
Fueron los primeros "programadores humanos" los que introdujeron el "bucle divino", que antes y en tiempos de Jayyam, era cuestionado y hoy nos parece tan "necesario" como el arco con flechas. Los poetas como Jayyam previenen que caigamos en ese monotemático "bucle". ¿Cómo romperlo? Omar nos da la clave en los rubaiyat.
Rubaiyat es el plural de rûbai, Gibert nos lo explica en una nota a pié de página: "El rubâi consta de cuatro versos de igual metro, rimados el primero, el segundo y el cuarto, quedando libre el tercero. El cuarto adquiere, por contraposición al tercero, un vigor y un relieve extraordinarios."
Abajo se dan las dos primeras cuartetas, en persa con caracteres latinos y la famosa versión de Edward FitzGerald, que respeta la rima.

Khurshid kamândi sobh bar bâm afgand
Kai Khusro i roz bâdah dar jâm afgand
Mai khur ki manadi sahri gi khizân
Awaza i ishrabu dar ayâm afgand.

Awake !for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight :
And Lo ! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light



 
Luis Markos

+más
 El carácter de la escritura
Aun cuando nos deleite este lugar tan bello
¿Te entristece tal vez que no te recompensen cual mereces? 
KUZA-NAMA
Querida mía,
Vine al mundo
Cuando el dolor te doble, 
A esa bóveda inmensa
¡Ay! ¿Por qué ha de morir la bella primavera?
Un leve roce puede matar  la rosa

martes, 14 de octubre de 2008

El epígrafe de Las nieves del Kilimanjaro

(epigraph)
"Kilimanjaro is a snow-covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai 'Ngaje Ngai', the House of God. Close to the western summit there is a dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude."

Las nieves del kilimanjaro
(epígrafe)
"El Kilimanjaro es una montaña cubierta de nieve de 5895 metros de altura, y dicen que es la más alta de África. Su nombre es, en masai, «Ngáje Ngái», «la Casa de Dios». Cerca de la cima se encuentra el esqueleto seco y helado de un leopardo, y nadie ha podido explicarse nunca qué estaba buscando el leopardo por aquellas alturas."
Las nieves del kilimanjaro
Ernest Hemingway


Un epígrafe perfecto
Este es uno de los epígrafes mas conocidos y brillantes de la literatura occidental y se puede decir que el importante papel que juega en el relato, es similar al del leopardo en el epígrafe; si el relato es el Kilimanjaro, el epígrafe, es el leopardo. El conjunto crea una de las cimas de las historias cortas de todas las épocas. Cualquier escritor mataría sin pestañear, por hacer suyo este breve párrafo, que resume en menos de sesenta palabras, el magnetismo de África para un lector de occidente.
Luis Markos
Al cuento completo se le puede echar un vistazo aqui.

domingo, 12 de octubre de 2008

La voz de dulce encanto de nuestras bocas

Herbert James Draper: Ulises y las sirenas

"¡Ven, acércate, muy famoso Odiseo, gran gloria de los aqueos! ¡Detén tu navío para escuchar nuestra voz! Pues jamás pasó de largo por aquí nadie en su negra nave sin escuchar la voz de dulce encanto de nuestras bocas. Sino, que ése, deleitándose, navega luego más sabio. Sabemos ciertamente todo cuanto en la amplia Troya penaron argivos y troyanos por voluntad de los dioses. Sabemos cuanto ocurre en la tierra prolífica".
Odisea
(Versión de Carlos García Gual)
Homero
Comparación de la Ilíada y la Odisea
Una obra genial
La versión de Carlos García Gual en Alianza Editorial, es tan intensa y literaria, que nos hace olvidar que la Odisea fue escrita en griego. ¿Por qué es genial esta segunda obra homérica y a la vez, tan diferente de la primera, también genial (la Ilíada)? Imposible penetrar en el cambio de registro literario, que pasó "de la grandeza trágica y épica (de la primera) a la amena narratividad de la segunda." A ése nivel sólo un genio transita cómodamente entre ambos registros, aunque no todos lo han hecho de la misma manera, pasando de lo grave a lo mundano, a veces fue al revés. ¿Y por qué es genial? Para saberlo basta con leerla, aunque Carlos García Gual en su prólogo nos ayuda a entenderlo:"De ahí que pueda verse (la Odisea) como el prototipo auroral de todos los relatos de viajes fantásticos y novelescos." 
Luis Markos
Un pequeño divertimento:«Argos»

Star Trek

"Space... the Final Frontier."
"These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before."

"El Espacio: La Frontera Final."
"Estos son los viajes de la nave espacial Enterprise. Su misión durante los próximos cinco años: encontrar nuevos mundos. Descubrir nuevas vidas y nuevas civilizaciones...Atreverse a ir, a donde nadie ha llegado antes."


Soy un trekkie
¡Si! Soy un trekkie. ¡Qué le vamos a hacer!Es que hay que fijarse en ese comienzo, tan irresistible como una gran suma de dinero cuando se tienen deudas. ¡Cómo no acompañar a kirk y Spock! ¡Ir de escudero! ¡Sería imperdonable el no hacerlo! Entonces les hubiera acompañado hasta el confín del universo. ¿Y ahora? ... ¿Acompañarles sin aquéllos qué me aman?...
¿He cambiado? Si. El tiempo ha aumentado la profundidad de mis raíces.
 Luis Markos
Sobre la frase inicial y sus cambios: TO BOLDLY SPLIT INFINITIVES

¿En pos de nuestras huellas?

hey babette(flickr): Huellas de Laetoli
Espacio, tiempo y gravitación
"We have found a strange footprint on the shores of the unknown. We have devised profound theories, one after another, to account for its origins. At last, we have succeeded in reconstructing the creature that made the footprint. And lo! It is our own".

"Hemos hallado una sorprendente huella de pisadas en la ribera de lo desconocido.Hemos ensayado, una tras otra, profundas teorías para explicar el origen de aquellas huellas. Finalmente hemos conseguido reconstruir el ser que las había producido. Y resulta que las huellas eran nuestras”.
Espacio, tiempo y gravitación
Arthur Stanley Eddington

Principio antrópico
Una breve y excelente frase literaria sobre el Principio antrópico.
Post Scríptum: La frase de Eddington siempre la he considerado como una bella y literaria descripción del principio antrópico. Es, no cabe duda, una frase que como la de Protágoras:
«el hombre es la medida de todas las cosas, de las que son en cuanto que son, de las que no son en cuanto que no son», son imposibles de soslayar, pues ligan lo «objetivo» y «subjetivo» al mismo tiempo. 
Aplicándolo a los escritos, podríamos decir que, «el arte de escribir» es en ocasiones:
«Dejar nuestras huellas en las palabras...o borrarlas».


Luis Markos